Okay, the user wants me to translate "stand in for" into Korean. Let me think about the correct translation.
"Stand in for" is an idiom that means to act as a substitute or replacement for someone else. In Korean, the equivalent expression would be "대신하다" or "대리하다." However, "stand in for" can also be translated as "대신할 수 있다" depending on the context.
Wait, the user provided a previous example where "stand in for" was translated as "대신하다." Let me check if that's the most accurate. Yes, "대신하다" is a verb meaning "to act as a substitute," which fits the meaning of "stand in for."
But I should also consider if there's a more natural phrasing. Another possibility is "대리하다," which also means to act as a substitute. However, "대신하다" is more commonly used in everyday language.
Also, the user's translation rules specify to translate into Korean, and if it's already in Korean, leave it as is. Since the input is in English, I need to provide the Korean translation.
I think "대신하다" is the best fit here. Let me confirm with a few examples. If someone says "I can stand in for you," it would be "당신 대신할 수 있어요." So the verb "대신하다" is correct.
Therefore, the translation of "stand in for" into Korean is "대신하다."
대신하다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!